Archives pour la catégorie Sagesse

Sifu et maitre quelle est la différence ?

Définition

Nous sommes ici face à 2 termes de langues et de cultures différentes qui veulent à la fois dire la même chose mais avec une porté différentes

En chinois

Sifu en chinois, signifie littéralement celui en charge de l’apprentissage ou figure paternel en charge de l’apprentissage selon son écriture. Il définie 3 cas de figures: 

  • celui qui maitrise un discipline
  • celui qui enseigne une discipline 
  • celui qui représente une discipline

Dans tout les cas de figure, celui ci incorpore la notion et le terme apprentissage et toujours associé à une discipline. Celui n’embarque aucunement la notion de possession ou de domination. 

En France il est souvent traduit avec le terme Maitre de Kung fu.

En français

Le terme Maître en occident est plus vaste moins précise et englobe pas moins de 7 définitions différentes

  • Celui qui exerce son autorité
  • Celui qui exerce sa domination ou prend le rôle de soumettre un partenaire (sexuelle)
  • Celui qui enseigne une discipline 
  • Celui qui possède ou propriétaire (Biens, Esclaves, Animaux)
  • Celui qui domine un art
  • Celui qui est responsable d’une tache (Maitres des comptes)
  • Grade militaire ou Titre (Avocat)

Comme vous pouvez le constater, il est assez compliqué de transposer le terme maitre du français au chinois car certaines composantes de sa définition, comme la domination et la possession, ne sont pas représentatif de la définition chinoise de sifu qui, intrinsèquement, ne possède que la notion d’apprentissage (voir de titre). 

Les différences

La relation que nous avons au terme maitre en occident n’est pas le même que celui de Sifu en Chine. En effet, en occident il est assez facile de se qualifier de Maitre grâce à un titre, une responsabilité ou une possession qui légitime ce titre exemple :

  • C’est moi le maitre de coco (le chat) 
  • Je suis le maitre de cérémonie 
  • Je suis maitre à la cour (avocat)

Le titre est normé et attribué sous certaines conditions comme un diplôme, une reconnaissance d’un collèges d’expert ou de paires, ou une titre de propriété. 

En chine le terme Sifu est assez complexe à appréhender. Il est très facile à attribuer aux autres, mais doit être utilisé avec grande précaution sur soit même. Déjà, il faut savoir que dans la culture chinoise, personne ne s’auto attribue le titre de Sifu pour des raisons de bienséance et d’humilité.

En effet, la culture chinoise est une culture de titre où chaque rôle, chaque position, chaque génération possèdent un titre de classification ou hiérarchique qui lui est propre. Par exemple oncle (tonton) en français se décline en chinois en une multitude de titres selon qu’il soit paternel ou maternel, sa position ou sa génération.

Situ est une marque de politesse et de respect avant d’être un titre, il est très largement utilisé pour qualifier une personne maitrisant ou enseignant un art. Le respect se trouve ici dans la composante « maitrise » d’un art particulier : conduite, cuisine, chant, combat, oratoire etc…

Dans l’usage, le titre « Sifu » est suivi de votre nom de famille, si celui qui l’utilise n’est pas votre élève.  Seuls vos élèves vous appellent « Sifu » sans nom de famille. Cela signifie que vous êtes leur enseignant. De plus, il y a une différence entre « étudiants » et « disciple ». Un disciple se doit d’utiliser uniquement le terme Sifu qui devient un titre alors que l’élève ou l’étudiant peut utiliser des termes plus génériques comme Jiaolian (Coach) ou Laoshi (Professeur). Situ devient un titre lorsque celui-ci est porteur d’un héritage et d’une responsabilité => celui qui représente. Ce titre n’est pas uniquement honorifique car il inclue la notion de responsabilité et de préservation d’un enseignement.

Pour conclure, il est difficile de traduire mot pour mot un terme d’une langue à une autre sans en connaitre les contours culturelles. Le terme sifu en français apparait alors galvaudé lorsque celui-ci devient un titre et non une marque de politesse.

« Lorsqu’on appel sifu Billy Tsé ‘maitre’ il répond généralement avec humour ‘1 mètre 70’  »

Kevin

Podcast sur le Hung Gar

Je vous invite aujourd’hui à enfin découvrir l’Histoire et les spécificités du style Hung Gar Kuen (洪家拳), sûrement le plus pratiqué au monde avec le Wing Chun.

Émission proposée par Ghyslain Kuehn, rédacteur en chef du site de référence des arts martiaux chinois : www.wukongwushu.com et hôte de la chaîne Youtube Wushu Quest.

Avec la participation exceptionnel de l’école Hon Hap Kune au travers de Kevin Kim Heng, élève de maitre Billy Tsé qui a participé à l’écriture et la relecture des 8 épisodes que comporte cette série de podcast passionnante sur le Hung Gar.

Le salut Hung Gar

五湖四海皆兄弟
Des 5 lac et des 4 mers nous sommes une fraternité

Le salut Hung gar, exécuté avant chacun des tao a un sens bien plus profond qu’un simple signe de respect.

Première partie le ming 明
La main gauche ouverte représente le Ying et la tranche la lune 月
La main droite fermé représente le Yang et le jour 日
Assemblé, les 2 mots forment le caractère Ming 明, dynastie renversé par la dynastie Qin contre lequel les Hung men étaient en résistance.

Seconde partie.
Fan Qing fu Ming 反清复明
Opposé à la dynastie Qing, la société secrète des Hung men souhaitait la restauration de la dynastie des Ming. Le geste de retournement de fin de salut signifie donc le renversement du gouvernement Qing et le rétablissement de la dynastie Ming.

Troisième partie
五湖四海皆兄弟
Des 5 lac et des 4 mers nous sommes nous sommes une fraternité
La main droite représente les 5 lacs de la Chine et les 4 doigts de la main gauche dont le pouce est replié represente les 4 mers qui bordent la Chine.

Compilation :
L’unité de la fraternité des Hung Men des 5 lacs et des 4 mers de la Chine s’oppose à la dynastie Qing afin de la renverser et restaurer la dynastie légitime des Ming.

 

Avec le temps l…

Avec le temps le pratiquant améliore sa précision, fluidifie le geste, renforce les postures, accélère les mouvements, génère du chi et se remet en question, encore et encore jusqu’à obtenir la satisfaction puis la sérénité.

Heng Kevin

Traditional Chinese Hung Gar Kung Fu

It is a shame that the old Masters are passing-away, and very few students today are learning the complete art. What is left behind is a diluted version of the art, lacking the spiritual depth, the traditional values, and the respect and understanding of the martial element. Part of the culture is lost, together with the values, life skills, personal development, and the experience of walking the lonely, tough, and never ending path where the real lesson is learning about the self through perseverance and hard work.
Although we see that the traditional art may be dwindling, we still can see examples that:
« In a society conditioned to scientific analytical thinking, the acquisition of instant knowledge, expectations of effortless understanding, idolization of economic values, and immediate gratification, there are still those who can appreciate the rewards from the journey of learning a traditional art » …. Gam Bok Yin

Relation maitre-élève Bai Shi

La relation maitre-élève dans les écoles de Kung Fu traditionnelle dépend du statut de celui-ci au sein de l’école. Nous appelons « élève externe » les élèves qui apprennent auprès d’un maitre et dont la relation est purement vénal. Le second type d’élève est appelé « élève interne » qui lui possède une relation différente non plus basée sur une relation matérielle mais quasi familiale. La distinction interne externe vient du fait que les élèves externes s’entrainent dans la cour extérieur.

Pour être qualifié « d’interne », l’élève doit une faire une demande au maitre qui, s’il accepte, procède à la cérémonie d’introduction ritualisé appelé le Bai shi (Prier/vénérer le Maitre)
Lors de la cérémonie le maitre, à savoir le Sifu, accepte le nouveau disciple comme son fils et promet de lui enseigner tout ce qu’il sait de son art.
Quant à l’élève, celui-ci jure fidélité à l’école, aux ancetres, au maitre et à l’enseignement et promets de perpétuer la tradition et l’enseignement de celui. Le disciple considère le Si fu comme son Père et accessoirement les autres disciple comme ses frères et sœurs.

Image
Pour illustrer mes propos, le mot « Si fu » en cantonais et « Shi Fu » en mandarin peu s’écrire de 2 façons
師傅 qui signifie maitre, instructeur, tuteur
師父 qui signifie maitre-père le父 signifiant concrètement paternel et a une portée plus symbolique

Certains films ancien ou récent comme the grandmaster de Wong Kar Wai montre ce genre de cérémonie.

Poeme

Poeme de wong Fei Hung

Respecte les ancêtres, le professeur et son enseignement
Apprend la bienveillance, la vertue et le Kung fu

L’apprentissage du kung fu te permettra de te défendre
Un héros n’opprime jamais autrui

A celui qui, liée à ton sang, mais ne possède pas la vertu, tu n’enseigneras point.
A celui qui n’est pas liée à ton sang, mais possède la vertu alors recevra l’enseignement.

Si dans ta vie tu croises le chemin de quelqu’un qui n’est pas loyal,
Ne lui enseigne rien même pour dix mille taels d’or.

Apprend l’art traditionnel du Hung Kuen
Alors même un simple caillou se transformera en un lingot or.