Hung Gar, Hung Kuen, Hong Jia Quan, Hung Ga, Hong Gia… Pourquoi autant de noms ?

Lorsque l’on s’intéresse au Hung Gar, on rencontre rapidement une multitude d’appellations : Hung Gar, Hung Kuen, Hung Ga, Hong Jia Quan, Hong Kyun, Hong Gia, etc.

En réalité, ces noms font référence au même héritage martial, mais exprimé dans des langues, dialectes et systèmes de transcription différents.

Les caractères d’origine —洪家拳—

洪 (Hung/Hong) : Hung, nom associé à la famille ou au clan Hung.

家 (Gar/Ga/Jia/Gia) : famille, maison, école ou lignée.

拳 (Kuen/Kyun/Quan) : poing, boxe ou art du poing

La traduction littérale est donc :

« Boxe de la famille Hung »

ou

« Style de la famille Hung ».

Le cantonais : la source des appellations les plus connues piisque le Hung Gar est un art martial originaire du sud de la Chine, où le cantonais a longtemps été la langue dominante.

C’est pourquoi les appellations cantonaises sont aujourd’hui les plus répandues dans le monde :

➡️Hung Gar

➡️Hung Kuen

Le terme « Hung Gar » est devenu la référence internationale, notamment grâce à la renommée de maîtres tels que Lau kar leung et Gordon Liu dont les films et récits ont largement contribué à faire connaître le style à travers le monde.

Le mandarin : Hong Jia Quan

Avec la généralisation du mandarin comme langue officielle en Chine et l’adoption du système pinyin, le même nom est devenu :

➡️Hong Jia Quan (洪家拳)

Hung devient Hong.

Gar devient Jia.

Kuen devient Quan.

Il ne s’agit pas d’un autre style, mais simplement de la prononciation mandarine des mêmes caractères chinois.

➡️Les appellations vietnamiennes

Le Vietnam a accueilli pendant des siècles d’importantes communautés chinoises, notamment originaires du Guangdong et du Fujian.

Les arts martiaux chinois y ont naturellement été transmis et adaptés à la langue locale.

On retrouve ainsi Hong Gia et Hong Kyun

Ces noms sont les équivalents vietnamiens de Hung Gar et Hung Kuen.

Pourquoi tant de différences ?

Les arts martiaux chinois ont voyagé à travers plusieurs pays, cultures et langues.

Un même caractère chinois peut être prononcé différemment selon que l’on utilise : le cantonais, le mandarin, le vietnamien

C’est exactement la même situation que pour Pékin, autrefois écrit « Peking », ou Canton, aujourd’hui appelé Guangzhou.

Au final, quel est le « vrai » nom ?

La réponse est simple : ils sont tous corrects.

Hung Gar est la forme la plus connue à l’international.

Hung Kuen insiste davantage sur la notion de boxe.

Hong Jia Quan est la prononciation mandarine officielle.

Hong Gia et Hong Kyun sont les formes vietnamiennes.