Le chinois est de plus en plus utilisé comme un outil marketing, que ce soit dans les tatouages, la mode ou même pour nommer des écoles de kung-fu. Pourtant, ces usages sont souvent détachés de la signification réelle des mots, ce qui donne lieu à des situations involontairement absurdes. Les caractères chinois sont choisis pour leur esthétique ou leur exotisme, mais sans considérer les contextes linguistiques ou culturels qu’ils impliquent.
Prenons l’exemple de 东西 (dōng xī). Littéralement, cela signifie « est-ouest », et pourrait être interprété comme un symbole de l’union entre l’Orient et l’Occident. Ainsi, une école de kung-fu nommée Dong Xi Kung Fu pourrait vouloir exprimer cette idée noble. Cependant, dans le langage courant, 东西 signifie simplement « chose », « truc » ou « bidule ». Résultat : Dong Xi Kung Fu se traduirait alors par « L’école de kung-fu du bidule », ce qui est bien moins prestigieux.
Un autre exemple amusant est celui de 空调 (kōng tiáo), qui signifie littéralement « contrôler l’espace » ou « ajuster l’air ». Si l’on tente de l’utiliser pour un concept ésotérique, comme dans Kong Diao Qi Gong (qui pourrait être traduit par « le Qi Gong qui contrôle l’espace »), la signification réelle est bien différente : 空调 désigne tout simplement… un climatiseur. Vous auriez alors inventé le « Qi Gong de la climatisation », ce qui est loin d’évoquer la spiritualité ou l’énergie intérieure.
Parfois, l’erreur vient d’une tentative de créer des expressions évocatrices mais mal construites, comme 夫手 (fū shǒu). Ici, 夫 (fū) est souvent associé au terme kung-fu, et 手 (shǒu) signifie « main ». On pourrait vouloir interpréter cela comme « la main du kung-fu ». Cependant, 夫 utilisé seul signifie également « mari ». Ainsi, 夫手 se traduirait littéralement par « la main du mari », une expression qui perd tout son sens martial et prête plutôt à sourire.
D’autres confusions naissent de la polyvalence des mots en chinois. Prenons 电 (diàn), qui signifie « énergie ». Tenter de l’utiliser pour évoquer l’énergie vitale ou le Qi peut donc mener à des malentendus, car vous parlez alors d’une force… électrique. Et oui, 电 dian signifie bien énergie mais celle de l’électricité (comme dans « électricité » ou « batterie »).
À l’inverse, le terme approprié serait 力气 (lì qì), qui désigne la force ou l’énergie physique.
Enfin, regardons le cas de 免费 (miǎn fèi), qui signifie « gratuit », mais uniquement dans un contexte monétaire. Si vous voulez parler de « liberté » ou d’indépendance, vous devriez plutôt utiliser 自由 (zì yóu). Confondre ces termes revient à suggérer que quelque chose est gratuit plutôt que libre, ce qui change totalement le message.
Le cas de 鬼 (guǐ) : « Esprit » ou « Fantôme » ?
Un autre exemple frappant vient des tatouages que j’ai trouvé sur un site web. L’histoire d’une femme américaine qui, après avoir perdu sa grand-mère, souhaitait se faire tatouer pour lui rendre hommage. Elle a choisi le caractère 鬼 (guǐ), pensant que cela signifiait « esprit » dans un sens spirituel. Ce choix peut paraître compréhensible, mais en réalité, 鬼 fait référence aux aspects négatifs de l’au-delà, notamment les fantômes, démons et autres entités maléfiques.
En chinois, 鬼 est souvent utilisé dans des expressions comme 洋鬼子 (yáng guǐ zi), littéralement « diable étranger », une insulte qui désignait autrefois les Occidentaux. Cela donne une connotation bien plus sinistre et menaçante que l’idée d’un « esprit » bienveillant. Le mot 鬼 a donc un sens plutôt effrayant et n’est pas du tout approprié pour un hommage spirituel.
Ce tatouage aurait été plus approprié avec le caractère 灵魂 (líng hún), qui signifie « âme » ou « esprit » dans un sens beaucoup plus respectueux et spirituel. Cela aurait mieux représenté l’idée de l’après-vie, sans la connotation de terreur ou de malédiction associée à 鬼.
L’appropriation sans compréhension
Ces exemples révèlent un problème plus large : l’appropriation d’une langue et d’une culture sans en saisir la profondeur. En utilisant des caractères chinois simplement pour leur apparence, on réduit une langue riche et complexe à un simple gadget esthétique. Le chinois n’est pas une suite aléatoire de symboles visuels, mais un système chargé de significations, de contextes et d’histoire.
Ainsi, un tatouage ou un slogan marketing en chinois peut vite devenir ridicule lorsqu’il est vidé de son sens. Ces erreurs ne sont pas seulement embarrassantes : elles reflètent un manque de respect pour une culture millénaire. Alors, avant d’utiliser le chinois pour son exotisme, mieux vaut en comprendre les subtilités… ou demander l’avis d’un expert pour éviter de transformer un message puissant en un malentendu comique.
Derniere photo prise dans les couloirs du RER d’un homme qui porte une veste avec une belle insulte dessus.



Vous devez être connecté pour poster un commentaire.