Quelques précisions sur les termes utilisés de nos jours dans le Wushu.
Le mandarin, appelé aussi communément le Hanyu (langue des Han), est la langue principale utilisée en Chine. De nombreux dialectes existent selon les régions. La romanisation des termes mandarin est appelée « pinyin », créée autour des années 50. Celui-ci s’impose de nos jours comme étant la norme internationale. Beaucoup de termes, noms de style ou techniques ont été traduits à l’époque par des traducteurs improvisés qui ne connaissaient pas forcément l’une des deux langues. Néanmoins, les traductions phonétiques de l’époque sont toujours utilisées et sont devenues une norme de nos jours.
Exemple de traductions phonétiques devenues normes :
– « Kung fu » est l’écriture phonétique du terme « gong fu » en pinyin.
– « Tai chi chuan » est l’écriture phonétique du terme « Tai Ji Quan » en pinyin.
– « Wing Chun » ou « Ving Tsun » est un terme cantonais. La traduction mandarine de ce terme est donc « Yong Chun » en pinyin.
La romanisation des termes chinois est importante car la phonétique prête souvent à confusion.
Par exemple :
L’exemple le plus courant est le terme « ma » qui, selon le ton, peut signifier mère, une terminaison interrogative, cheval ou insulter.
Le terme « chuan » (tai chi chuan), qui signifie communément poing pour les pratiquants français de Tai Ji, peut se traduire avec les termes : bateau, enfiler (un vêtement) et transmettre. Alors que le terme chinois pour poing s’écrit normalement « quan ».
Le terme « da » signifie à la fois frapper et grand.
« Da ma » peut donc signifier grand cheval ou « frapper? ».
Les Chinois peuvent par déduction comprendre le sens d’un terme. Néanmoins, l’exercice a des limites et nécessite un contexte.
Dernier point, le chinois est aussi une langue imagée. Deux caractères simples assemblés peuvent parfois signifier tout autre chose, provoquant parfois des situations assez hilarantes pour nous, Chinois. Par exemple :
« Lui » s’écrit « ta », « mère » s’écrit « ma ». À votre avis, que signifie « ta ma » ? Innocemment, vous allez sûrement dire « sa mère »… En fait, c’est littéralement la traduction du terme putain en français ou fuck en anglais.
En conclusion, je vous laisse cette petite pépite de traduction que je vais laisser aux autres le soin de traduire. Ne vous improvisez pas interprète et ne faites pas confiance à Google Traduction ![]()

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.